Maya busqué vallespí
Traducciones e interpretaciones con alma
Me llamo Maya, soy intérprete de conferencias y traductora autónoma desde hace más de 20 años. Mis especialidades son la ciencia (sobre todo, la medicina) y el derecho (soy traductora e intérprete jurada), pero también interpreto y traduzco a menudo sobre temas relacionados con la moda, el deporte, la música, el cine, la política, la economía social y solidaria y un largo etcétera.
Trabajo para entidades y empresas nacionales y extranjeras y también para organismos internacionales.
Colaboro con una amplia red de profesionales de toda confianza (intérpretes, traductores, correctores, técnicos de sonido, locutores) para ofrecer un servicio integral a mis clientes.
Me apasionan las palabras y he forjado una carrera profesional a partir de esa pasión, pero estoy firmemente convencida de que la comunicación va mucho más allá que el mero plano lingüístico: traducir e interpretar adecuadamente no es posible sin empatía; hay que captar y transmitir intenciones, emociones y matices culturales.
Aprovechar la tecnología es importante, por supuesto, pero todavía lo es más potenciar todo aquello que nos distingue de las máquinas.
Por eso, en un mundo cada vez más abocado a la automatización (con la mediocridad que dicha automatización comporta), yo ofrezco un servicio concienzudo, de calidad y profundamente humano.
Un servicio con alma
SOBRE MÍ
Una carrera profesional forjada a partir de una pasión
Tengo una licenciatura en traducción e interpretación por la Universidad Pompeu Fabra (1996-2000) y un máster en interpretación de conferencias por la Universidad de Vic (2001).
Soy traductora e intérprete jurada (inglés-español) acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.
Acumulo más de 20 años de experiencia como autónoma.
Me dedico a la interpretación de conferencias (simultánea, consecutiva y de enlace; presencial y remota). He interpretado en todo tipo de actos: conferencias médicas, vistas y juicios, ruedas de prensa, formaciones, auditorías, convenciones, estudios de mercado, festivales de música, festivales de cine…
También trabajo para organismos internacionales como traductora y terminóloga.
Colaboré muchos años como traductora con el programa Redes, de Eduard Punset. Ahora colaboro con El Cazador de Cerebros y con otros programas sobre ciencia. La divulgación científica me apasiona.
Traduzco cuentos infantiles a cuatro manos. Poder leérselos a mi sobrina es, quizá, la experiencia más gratificante de todas.
Fui socia fundadora de APTIC, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña. Ocupé varios cargos en la Junta Directiva de la asociación, incluido el de presidenta. En la actualidad formo parte de la Comisión de Exteriores y soy la representante de APTIC en la Red Vértice. Soy también socia de Asetrad.
En mi labor asociativa, he organizado varias actividades formativas y congresos sobre traducción e interpretación. També he impartido cursos, moderado mesas redondas y escrito algunos artículos, como este.
Asociaciones profesionales



Servicios
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Es el tipo de interpretación más utilizado de todos. Parece magia, pero es una técnica. Una técnica apasionante, que describo aquí.
Durante la interpretación simultánea, los intérpretes (dos por idioma y turnándose cada 20-30 minutos) traducen a tiempo real todo lo que se dice en la sala.
Esta modalidad de interpretación requiere equipos técnicos y es la más indicada para la mayoría de los actos (conferencias, congresos, simposios, seminarios…) porque es ágil, inmediata y dinámica y porque permite la traducción a múltiples idiomas a la vez.

MODALIDAD PRESENCIAL
Los intérpretes trabajan en cabinas insonorizadas. El público recibe la traducción (a tiempo real) a través de receptores.
Si la sala tiene unas dimensiones reducidas y el servicio requiere movilidad (visitas a instalaciones, por ejemplo), también es posible usar equipos portátiles de interpretación simultánea (Infoport).
Es importante analizar a fondo cada caso para encontrar la opción más adecuada. Organizaré el equipo de intérpretes y pondré a vuestra disposición el equipo necesario.
Si necesitáis una interpretación simultánea presencial…

MODALIDAD REMOTA
En la actualidad hay muchas plataformas que permiten brindar servicios de interpretación simultánea en remoto.
Los intérpretes no están en la misma sala que los ponentes y el público, sino que se conectan al acto virtualmente a través de una plataforma.
Hay también modalidades híbridas; las posibilidades que ofrece la tecnología son infinitas.
Si necesitáis una interpretación simultánea remota o híbrida…
EQUIPOS Y TÉCNICO DE SONIDO
Os ayudaré a contratar a los mejores técnicos de sonido y los mejores equipos técnicos para cada acto.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Gracias a la interpretación consecutiva he cumplido sueños como conocer a grandes astronautas, cineastas, chefs. Pero la consecutiva implica mucha más exposición que la simultánea: el intérprete se ve obligado a salir de su zona de confort (la cabina de sonido insonorizada) y subirse al escenario.
En la interpretación consecutiva, el intérprete se sitúa junto al orador y traduce su discurso a continuación de cada fragmento discursivo, a partir de las notas que ha ido tomando. La interpretación consecutiva se utiliza en ruedas de prensa, negociaciones bilaterales y actos protocolarios breves.No requiere equipo técnico más allá de la microfonía y la megafonía, pero alarga la duración del acto, porque implica prácticamente el doble de tiempo.
Si necesitáis una interpretación consecutiva…
INTERPRETACIÓN DE ENLACE
En la interpretación de enlace o comercial, el intérprete acompaña al usuario. La interpretación de enlace suele ser bidireccional, implica turnos de palabra más breves y no suele haber toma de notas por parte del intérprete.
Se usa para reuniones de empresa, visitas o negociaciones de pequeño formato.
Si necesitáis una interpretación de enlace…
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA
Para traducir ciencia, es fundamental entenderla y disfrutarla.
Me encanta la ciencia desde pequeña, desde que miré por primera vez a través de un telescopio. He traducido artículos científicos, entrevistas para la televisión (para programas como Redes, El Cazador de cerebros, Tres14…) y en los últimos años me he especializado en medicina.
Traduzco para laboratorios, farmacéuticas y organismos internacionales.
Si necesitáis una traducción científica…
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADA
Hace más de 20 años que soy traductora e intérprete jurada, acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.
Puedo ayudaros a traducir documentos que deben revestir carácter oficial (contratos, escrituras, certificados, sentencias, estatutos…) y también puedo encargarme de interpretar en juzgados, tribunales, registros y notarías.
Si necesitáis una traducción o interpretación jurada…
OTROS SERVICIOS
Las palabras son mi pasión: no solo traduzco e interpreto. Ofrezco también servicios de corrección y revisión, de asesoramiento lingüístico y terminológico y de redacción científica.
Calidad. Profesionalidad. Amabilidad. Empatía.
Traducciones e interpretaciones con alma.