Maya busqué vallespí

Traduccions i interpretacions amb ànima

Em dic Maya, soc intèrpret de conferències i traductora autònoma des de fa més de 20 anys. Les meves especialitats són la ciència (sobretot, la medicina) i el dret (soc traductora i intèrpret jurada), però també interpreto i tradueixo sovint sobre temes relacionats amb la moda, l’esport, la música, el cinema, la política, l’economia social i solidària i un llarg etcètera.

Treballo per a entitats i empreses nacionals i estrangeres i també per a organismes internacionals.

Col·laboro amb una àmplia xarxa de professionals de tota confiança (intèrprets, traductors, correctors, tècnics de so, locutors) per tal d’oferir un servei integral als meus clients.

M’apassionen les paraules i he construït una carrera professional a partir d’aquesta passió, però crec fermament que la comunicació va més enllà de la vessant lingüística: traduir i interpretar adequadament no és possible sense empatia; cal copsar i transmetre intencions, emocions i matisos culturals.

És important aprofitar la tecnologia, però encara ho és més potenciar tot allò que ens distingeix de les màquines.

Per això, en un món cada cop més abocat a l’automatització (amb la mediocritat que això comporta), jo ofereixo un servei curós, de qualitat i profundament humà.

Un servei amb ànima

SOBRE MI

Una carrera professional construïda a partir d’una passió

Tinc una llicenciatura en traducció i interpretació per la Universitat Pompeu Fabra (1996-2000) i un màster en interpretació de conferències per la Universitat de Vic (2001).

Soc traductora i intèrpret jurada (anglès-espanyol) pel Ministeri d’Afers Exteriors d’Espanya.

Acumulo més de 20 anys d’experiència com a autònoma.

Em dedico a la interpretació de conferències (simultània, consecutiva i d’enllaç; presencial i remota). He interpretat en tota mena d’actes: conferències mèdiques, vistes i judicis, rodes de premsa, formacions, auditories, convencions, estudis de mercat, festivals de música, festivals de cinema…

També treballo per a organismes internacionals com a traductora i terminòloga.

Vaig col·laborar molts anys com a traductora amb el programa Redes, de l’Eduard Punset. Ara col·laboro amb El Cazador de Cerebros i amb d’altres programes sobre ciència La divulgació científica m’apassiona.

Tradueixo llibres infantils a quatre mans. Poder llegir-los amb la meva neboda és, potser, l’experiència més gratificant de totes.

Vaig ser sòcia fundadora de l’APTIC, l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya. Vaig ocupar diversos càrrecs a la Junta Directiva de l’associació, inclosa la presidència. En l’actualitat formo part de la Comissió d’Exteriors i soc la representant de l’APTIC a la Red Vértice Soc també sòcia de l’Asetrad.

En la meva vessant associativa, he organitzat diverses activitats formatives i congressos sobre traducció i interpretació. També he impartit cursos, moderat taules rodones i escrit alguns articles, com ara aquest.

Associacions professionals

Serveis

INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA

Aquest és el tipus d’interpretació més utilitzat de tots. Sembla màgia, però és una tècnica. Una tècnica apassionant, que descric aquí.

En la interpretació simultània, els intèrprets (dos per idioma i fent torns cada 20-30 minuts) tradueixen a temps real tot el que es diu.

Aquesta interpretació requereix equips tècnics i és la més indicada per a la majoria dels actes (conferències, congressos, simposis, seminaris…) perquè és àgil, immediata i dinàmica i perquè permet la traducció a múltiples idiomes alhora.

MODALITAT PRESENCIAL

Els intèrprets treballen en cabines insonoritzades. El públic rep la traducció (a temps real) a través de receptors.

Si la sala té unes dimensions reduïdes i el servei requereix mobilitat (visites a instal·lacions, per exemple), també és possible emprar equips portàtils d’interpretació simultània (Infoport).

És important estudiar a fons cada cas per saber quina és l’opció més adequada. Organitzaré l’equip d’intèrprets i posaré a la vostra disposició tot l’equipament necessari.

Si us cal una interpretació simultània presencial…

MODALITAT REMOTA

Avui dia hi ha moltes plataformes que permeten oferir serveis d’interpretació simultània en remot.

Els intèrprets no són a la mateixa sala que els ponents i el públic, sinó que es connecten a l’acte virtualment mitjançant una plataforma.

També hi ha modalitats híbrides; les possibilitats que ofereix la tecnologia són infinites.

Si us cal una interpretació simultània remota o híbrida…

EQUIPS I TÈCNIC DE SO

Us ajudaré a contractar els millors tècnics de so i els millors equips tècnics per a cada acte.

INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA

Gràcies a la interpretació consecutiva he complert somnis com ara conèixer a grans astronautes, a cineastes, a xefs. Però la consecutiva implica molta més exposició que la simultània: l’intèrpret es veu obligat a sortir de la seva zona de confort (la cabina de so insonoritzada) i pujar a un escenari.

En la interpretació consecutiva, l’intèrpret se situa al costat de l’orador i tradueix el seu discurs a continuació de cada fragment discursiu, a partir de les notes que ha anat prenent. La interpretació consecutiva s’utilitza a rodes de premsa, negociacions bilaterals i actes protocol·laris breus. No requereix equipament tècnic més enllà de la microfonia i megafonia, però allarga la duració de l’acte, perquè implica gairebé el doble de temps.

Si us cal una interpretació consecutiva…

INTERPRETACIÓ D’ENLLAÇ

En la interpretació d’enllaç o comercial, l’intèrpret acompanya l’usuari. La interpretació d’enllaç acostuma a ser bidireccional, implica torns de paraula més breus i normalment no hi ha presa de notes per part de l’intèrpret.

S’utilitza per a reunions d’empresa, visites o negociacions de petit format.

Si us cal una interpretació d’enllaç…

TRADUCCIÓ CIENTÍFICA

Per traduir ciència, el principal és entendre-la i gaudir-la.

M’encanta la ciència des de petita, d’ençà que vaig mirar per primera vegada a través d’un telescopi. He traduït articles científics, entrevistes per a la televisió (per a programes com Redes, El Cazador de cerebros, Tres14…) i en els darrers anys m’he especialitzat en medicina.

Tradueixo per a laboratoris, farmacèutiques i organismes internacionals.

Si us cal una traducció científica…

TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ JURADA

Fa més de 20 anys que soc traductora i intèrpret jurada, acreditada pel Ministeri d’Afers Exteriors d’Espanya.

Us puc ajudar a traduir documents que han de tenir caràcter oficial (contractes, escriptures, certificats, sentències, estatuts…) i també em puc encarregar d’interpretar a jutjats, tribunals, registres i notaries.

Si us cal una traducció o una interpretació jurada…

ALTRES SERVEIS

Les paraules són la meva passió: no només tradueixo i interpreto. Ofereixo serveis de correcció i revisió, d’assessorament lingüístic i terminològic i de redacció científica.

Qualitat. Professionalitat. Amabilitat. Empatia

Traduccions i interpretacions amb ànima.

Opinions

Maite Fandos Hernandez
Maite Fandos Hernandez
2023-10-16
Maya trabaja fantásticamente. Eficiente, rápida, y amable. Muy recomendable.
Patrick Bones
Patrick Bones
2023-09-28
Maya Busqué delivers premium-quality interpreting services in all of her working languages while adhering to the highest professional standards. Her many years of active service in the Spanish and international interpreting markets, countless satisfied customers from all industries, the public administration and tertiary sector, and the holding of relevant institutional offices in professional associations are all a testament to her stature as a leader and role model of the profession.
Beatriz Abril
Beatriz Abril
2023-09-27
Maya es una intérprete fabulosa y muy profesional. Es concienzuda en la preparación de los encargos y tiene experiencia en muchos campos de especialidad, lo que la hace versátil. Hemos colaborado en varias ocasiones y siempre ha salido todo perfecto. ¡Un lujo de intérprete!
Miriam Lange
Miriam Lange
2022-02-08
Maya es una profesional espetacular. Es fiable, hace todo a tiempo récord y de una calidad insuperável. Estoy muy satisfecha con su servicio. La recomiendo 100%. Además, es una profesional agradable y muy simpática. Gracias por tu rapidez y amabilidad.
Joe McGuire
Joe McGuire
2021-10-06
Maya’s translation services were recommended to me by my Barcelona lawyer for an oral court trial which required translation from English to Spanish and Spanish to English. Maya was extremely professional, with fast email responses and arriving to all meetings early and prepared. Maya explained to me how best to talk with breaks to allow her to most effectively translate. On the day of the oral trial Maya arrived having already pre-read all the evidence and court documents. Maya had also taken the time to understand the technical terminology which would be used in the case. Maya had the skills to adapt to the dynamic environment of a court trial giving me a real time translation between Spanish and English. This allowed me to understand the process, so I highly recommended Maya’s professionalism and skill.
Teclat SLU
Teclat SLU
2020-02-27
La Maya és una gran professional i ofereix sempre un servei de traducció i correcció d’una qualitat excel·lent, tant en l’àmbit medicocientífic com en el jurídic. Cuida amb molta atenció cada detall i ens dona tranquil·litat en el compliment del termini de lliurament i confiança en l’entrega de textos completament revisats. Pel que fa a la interpretació, ofereix un servei professional de la màxima qualitat, és metòdica i exhaustiva en la preparació del tema i té un molt bon saber estar en totes les ocasions, per molt variades que siguin.
Ma R
Ma R
2020-02-24
Ofrece servicios de interpretación. Muy profesional.
Quimeraip
Quimeraip
2020-02-24
Excelente intérprete. Muy profesional. No dudo en contratarla cada vez que tengo ocasión.
Silvia Palá Intérpretes
Silvia Palá Intérpretes
2020-02-24
He recomendado a Maya en numerosas ocasiones como intérprete de conferencias y también como intérprete jurada de inglés. El feedback ha sido siempre muy positivo, no solo por sus cualidades profesionales sino también por su buena predisposición y ganas de trabajar.

Parlem?

Contacte

C./ Espronceda, 38 1r. 2ª
08005 Barcelona

+34 686 71 33 55

15 + 4 =