Maya busqué vallespí
Traduccions i interpretacions amb ànima
Em dic Maya, soc intèrpret de conferències i traductora autònoma des de fa més de 20 anys. Les meves especialitats són la ciència (sobretot, la medicina) i el dret (soc traductora i intèrpret jurada), però també interpreto i tradueixo sovint sobre temes relacionats amb la moda, l’esport, la música, el cinema, la política, l’economia social i solidària i un llarg etcètera.
Treballo per a entitats i empreses nacionals i estrangeres i també per a organismes internacionals.
Col·laboro amb una àmplia xarxa de professionals de tota confiança (intèrprets, traductors, correctors, tècnics de so, locutors) per tal d’oferir un servei integral als meus clients.
M’apassionen les paraules i he construït una carrera professional a partir d’aquesta passió, però crec fermament que la comunicació va més enllà de la vessant lingüística: traduir i interpretar adequadament no és possible sense empatia; cal copsar i transmetre intencions, emocions i matisos culturals.
És important aprofitar la tecnologia, però encara ho és més potenciar tot allò que ens distingeix de les màquines.
Per això, en un món cada cop més abocat a l’automatització (amb la mediocritat que això comporta), jo ofereixo un servei curós, de qualitat i profundament humà.
Un servei amb ànima
SOBRE MI
Una carrera professional construïda a partir d’una passió
Tinc una llicenciatura en traducció i interpretació per la Universitat Pompeu Fabra (1996-2000) i un màster en interpretació de conferències per la Universitat de Vic (2001).
Soc traductora i intèrpret jurada (anglès-espanyol) pel Ministeri d’Afers Exteriors d’Espanya.
Acumulo més de 20 anys d’experiència com a autònoma.
Em dedico a la interpretació de conferències (simultània, consecutiva i d’enllaç; presencial i remota). He interpretat en tota mena d’actes: conferències mèdiques, vistes i judicis, rodes de premsa, formacions, auditories, convencions, estudis de mercat, festivals de música, festivals de cinema…
També treballo per a organismes internacionals com a traductora i terminòloga.
Vaig col·laborar molts anys com a traductora amb el programa Redes, de l’Eduard Punset. Ara col·laboro amb El Cazador de Cerebros i amb d’altres programes sobre ciència La divulgació científica m’apassiona.
Tradueixo llibres infantils a quatre mans. Poder llegir-los amb la meva neboda és, potser, l’experiència més gratificant de totes.
Vaig ser sòcia fundadora de l’APTIC, l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya. Vaig ocupar diversos càrrecs a la Junta Directiva de l’associació, inclosa la presidència. En l’actualitat formo part de la Comissió d’Exteriors i soc la representant de l’APTIC a la Red Vértice Soc també sòcia de l’Asetrad.
En la meva vessant associativa, he organitzat diverses activitats formatives i congressos sobre traducció i interpretació. També he impartit cursos, moderat taules rodones i escrit alguns articles, com ara aquest.
Associacions professionals



Serveis
INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA
Aquest és el tipus d’interpretació més utilitzat de tots. Sembla màgia, però és una tècnica. Una tècnica apassionant, que descric aquí.
En la interpretació simultània, els intèrprets (dos per idioma i fent torns cada 20-30 minuts) tradueixen a temps real tot el que es diu.
Aquesta interpretació requereix equips tècnics i és la més indicada per a la majoria dels actes (conferències, congressos, simposis, seminaris…) perquè és àgil, immediata i dinàmica i perquè permet la traducció a múltiples idiomes alhora.

MODALITAT PRESENCIAL
Els intèrprets treballen en cabines insonoritzades. El públic rep la traducció (a temps real) a través de receptors.
Si la sala té unes dimensions reduïdes i el servei requereix mobilitat (visites a instal·lacions, per exemple), també és possible emprar equips portàtils d’interpretació simultània (Infoport).
És important estudiar a fons cada cas per saber quina és l’opció més adequada. Organitzaré l’equip d’intèrprets i posaré a la vostra disposició tot l’equipament necessari.
Si us cal una interpretació simultània presencial…

MODALITAT REMOTA
Avui dia hi ha moltes plataformes que permeten oferir serveis d’interpretació simultània en remot.
Els intèrprets no són a la mateixa sala que els ponents i el públic, sinó que es connecten a l’acte virtualment mitjançant una plataforma.
També hi ha modalitats híbrides; les possibilitats que ofereix la tecnologia són infinites.
Si us cal una interpretació simultània remota o híbrida…
EQUIPS I TÈCNIC DE SO
Us ajudaré a contractar els millors tècnics de so i els millors equips tècnics per a cada acte.
INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA
Gràcies a la interpretació consecutiva he complert somnis com ara conèixer a grans astronautes, a cineastes, a xefs. Però la consecutiva implica molta més exposició que la simultània: l’intèrpret es veu obligat a sortir de la seva zona de confort (la cabina de so insonoritzada) i pujar a un escenari.
En la interpretació consecutiva, l’intèrpret se situa al costat de l’orador i tradueix el seu discurs a continuació de cada fragment discursiu, a partir de les notes que ha anat prenent. La interpretació consecutiva s’utilitza a rodes de premsa, negociacions bilaterals i actes protocol·laris breus. No requereix equipament tècnic més enllà de la microfonia i megafonia, però allarga la duració de l’acte, perquè implica gairebé el doble de temps.
Si us cal una interpretació consecutiva…
INTERPRETACIÓ D’ENLLAÇ
En la interpretació d’enllaç o comercial, l’intèrpret acompanya l’usuari. La interpretació d’enllaç acostuma a ser bidireccional, implica torns de paraula més breus i normalment no hi ha presa de notes per part de l’intèrpret.
S’utilitza per a reunions d’empresa, visites o negociacions de petit format.
Si us cal una interpretació d’enllaç…
TRADUCCIÓ CIENTÍFICA
Per traduir ciència, el principal és entendre-la i gaudir-la.
M’encanta la ciència des de petita, d’ençà que vaig mirar per primera vegada a través d’un telescopi. He traduït articles científics, entrevistes per a la televisió (per a programes com Redes, El Cazador de cerebros, Tres14…) i en els darrers anys m’he especialitzat en medicina.
Tradueixo per a laboratoris, farmacèutiques i organismes internacionals.
Si us cal una traducció científica…
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ JURADA
Fa més de 20 anys que soc traductora i intèrpret jurada, acreditada pel Ministeri d’Afers Exteriors d’Espanya.
Us puc ajudar a traduir documents que han de tenir caràcter oficial (contractes, escriptures, certificats, sentències, estatuts…) i també em puc encarregar d’interpretar a jutjats, tribunals, registres i notaries.
Si us cal una traducció o una interpretació jurada…
ALTRES SERVEIS
Les paraules són la meva passió: no només tradueixo i interpreto. Ofereixo serveis de correcció i revisió, d’assessorament lingüístic i terminològic i de redacció científica.
Qualitat. Professionalitat. Amabilitat. Empatia
Traduccions i interpretacions amb ànima.