Maya busqué vallespí
Translation and interpreting with soul.
My name is Maya and I have been a freelance conference interpreter and translator for over 20 years. My specialities are science (especially medicine) and law (I am a certified translator and interpreter). I also often interpret and translate subjects related to fashion, sport, music, cinema, politics, and the social and solidarity economy, among many others.
I work for organisations and companies in Spain and abroad, as well as international organisations.
I work with a broad network of reliable professionals (interpreters, translators, proofreaders, sound technicians, voice-over artists) to provide a comprehensive service to my customers.
I am passionate about words and have forged a career from that passion. However, I firmly believe that communication goes far beyond the linguistic level: it is not possible to translate and interpret effectively without empathy; intentions, emotions and cultural nuances must be captured and conveyed.
Making use of technology is important, of course, but it is even more vital to leverage everything that distinguishes us from machines.
So in a world that is becoming increasingly automated (with all the mediocrity automation entails), I offer a conscientious, high-quality and deeply human service.
Service with soul
ABOUT ME
A career forged from a passion
I have a degree in translation and interpreting from Pompeu Fabra University (1996-2000) and a master’s degree in conference interpreting from Vic University (2001).
I am a certified translator and interpreter (English-Spanish) accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.
I have more than 20 years’ experience as a freelancer.
I am a conference interpreter (simultaneous, consecutive and liaison; face-to-face and remote). I have interpreted at all kinds of events: medical conferences, hearings and trials, press conferences, training sessions, audits, conventions, market research, music festivals, film festivals, etc.
I also work for international organisations as a translator and terminologist.
I worked for many years as a translator on Eduard Punset’s TV programme Redes. I now work on El Cazador de Cerebros and other science programmes. I am passionate about popular science.
I translate children’s stories in tandem. Reading them to my niece is perhaps the most rewarding experience of all.
I was a founding member of APTIC, the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. I have held several positions on the association’s board, including president. I am currently on the Foreign Affairs Committee and am APTIC’s representative to the Vértice Network. I am also a member of Asetrad.
In my work for the associations, I have organised training activities and conferences on translation and interpreting. I have also taught courses, moderated roundtables and written articles, such as this one.
Professional associations



Services
SIMULTANEOUS INTERPRETATION
This is the most widely-used form of interpretation. It looks like magic, but it is all about technique. An exciting technique, which I describe here.
In simultaneous interpretation, the interpreters (two per language, taking turns every 20-30 minutes) translate everything said in the room in real time.
This type of interpreting requires technical equipment and is the most suitable kind for most events (conferences, congresses, symposia, seminars, etc.) because it is agile, immediate and dynamic and enables translation into multiple languages at the same time.

FACE-TO-FACE
The interpreters work in soundproof booths. The audience hears the translation (in real time) through receivers.
If it is a small room and the service requires mobility (e.g. on-site visits), it is also possible to use portable simultaneous interpretation equipment (Infoport).
It is important to analyse each case carefully to decide on the most appropriate option. I will organize the team of interpreters and put the necessary equipment at your disposal.
If you need remote simultaneous or hybrid interpretation…

REMOTE
There are now many platforms that enable simultaneous interpretation to be provided remotely.
The interpreters are not in the same room as the speakers and the audience, but are connected to the event virtually via a platform.
There are also hybrid forms; the possibilities offered by technology are endless.
If you need remote simultaneous or hybrid interpretation…
SOUND EQUIPMENT RENTAL
I will help you rent the best sound technicians and technical equipment for each event.
CONSECUTIVE INTERPRETATION
Consecutive interpretation has made dreams come true for me, such as meeting great astronauts, filmmakers and chefs. However, consecutive interpreting involves much more exposure than simultaneous interpreting: interpreters are forced outside of their comfort zone (the soundproof booth) and onto the stage.
In consecutive interpreting, the interpreter stands next to the speaker and translates what they have said after each speech fragment, based on the notes they have taken. Consecutive interpreting is used for press conferences, bilateral negotiations and brief protocol events. It does not require technical equipment apart from the microphone and PA system. However, it makes the event take almost twice as long.
If you need consecutive interpretation…
LIAISON INTERPRETING
In liaison or commercial interpreting, the interpreter assists the user. Liaison interpreting is usually two-way, involves shorter speaking turns and there is normally no note-taking by the interpreter.
It is used for company meetings, visits or small-format negotiations.
If you need liaison interpreting…
SCIENTIFIC TRANSLATION
To translate science, it is essential to understand and enjoy it.
I have loved science since I was a child, when I first gazed through a telescope. I have translated scientific articles, television interviews (for programmes such as Redes, El Cazador de cerebros, Tres14, etc.) and in recent years I have specialised in medicine.
I translate for laboratories, pharmaceutical companies and international organisations.
If you need a scientific translation…
CERTIFIED TRANSLATION AND INTERPRETING
I have been a certified translator and interpreter for more than 20 years, accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.
I can help you translate official documents (contracts, deeds, certificates, court judgments, articles of association, etc.). I can also interpret for courts, tribunals, registries and notaries.
If you need certified translation or interpreting…
OTHER SERVICES
Words are my passion: I don’t just translate and interpret. I also offer proofreading and editing services, linguistic and terminological advice and scientific writing.
Quality. Professionalism. Friendliness. Empathy.
Translation and interpreting with soul.